[3] 范妮·勃尼的代表作《伊夫莱娜》中的男主角。
[4] 指著名童话《美女与野兽》。克劳利爵士谑称弟弟Bute(别特)为Buty,是因为Buty与Bute音近,与Beauty(美人)音同。译文以“漂娣”译Buty,取其与“别特”音近,并稍暗示“美人”之意。
[5] 《圣经·创世记》中的老人,活了九百六十九岁。
[6] 18世纪末叶的英国盛行神怪小说,尤道尔福古堡是英国小说家安·拉德克利夫(1764—1823)的小说《奥多芙的神秘》里的阴森森的古堡。
[7] 克劳利先生健忘,忘记了夏普小姐(Miss Sharp)的名字,用了一个与作为形容词的Sharp(锋利)的意思正好相反的形容词Blunt(钝)。译文以“冬雪”译之。取其与“夏”相反,未拘泥于Blunt的原义,以传其健忘。下文,他又把Sharp说成Short,二者第一个辅音相同。译文为“夏天”,与“夏普”同第一个字。
[8] 美国印第安人的一个部落,讲穆斯科格语。
[9] 当年《名利场》的封面设计。
[10] 赛利纳斯,希腊神话中的酒神狄俄尼索斯的随从,是个狡黜胆小、醉醺醺的老头儿。